{"id":10408,"date":"2020-10-29T08:00:31","date_gmt":"2020-10-29T08:00:31","guid":{"rendered":"http:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/?p=10408"},"modified":"2020-09-24T10:31:27","modified_gmt":"2020-09-24T09:31:27","slug":"pensamento-de-edith-stein-tradutora-de-sao-tomas-de-aquino","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/pensamento-de-edith-stein-tradutora-de-sao-tomas-de-aquino\/","title":{"rendered":"Pensamento de Edith Stein | Tradutora de S\u00e3o Tom\u00e1s de Aquino"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right;\"><em>&#8216;Duas Asas&#8217; &#8211; rubrica dedicada ao pensamento e escritos de Edith Stein<\/em><\/h5>\n<h6 style=\"text-align: right;\">(Parceria com o Carmelo de Cristo Redentor &#8211; Aveiro)<\/h6>\n<hr \/>\n<h3 style=\"text-align: center;\">TRADUTORA DE S\u00c3O TOM\u00c1S DE AQUINO<\/h3>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Javier Sancho*<\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>a) Conhecendo a S\u00e3o Tom\u00e1s<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">A partir da sua entrada na Igreja Cat\u00f3lica Edite preocupou-se constantemente por conhecer a aprofundar a rica tradi\u00e7\u00e3o do catolicismo. Por diferentes motivos, fizeram-na dirigir o olhar muito cedo para S\u00e3o Tom\u00e1s. N\u00e3o podemos esquecer que o seu lar desde 1923 at\u00e9 1931 foi o col\u00e9gio das Dominicanas de Santa Madalena, as quais, entre os seus santos, veneram especialmente o Aquinate.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Depois de liberta das tradu\u00e7\u00f5es dos escritos de Newmann, come\u00e7ar\u00e1, a partir de 1925, a estudar seriamente os textos de S\u00e3o Tom\u00e1s. E estuda precisamente as <em>Questiones Disputatae de Veritate<\/em>. A ideia surge de um encontro com Przywara. Os dois constatam uma necessidade urgente: confrontar a filosofia tradicional cat\u00f3lica com a filosofia moderna. Numa das suas cartas a Ingarden (8 de Agosto de 1925) refere-se a isto e antecipa j\u00e1 qual pode ser o resultado: \u00abE do que resulte disso, ainda n\u00e3o o posso prever: se uma tradu\u00e7\u00e3o (ainda n\u00e3o existe nenhuma) com notas, ou um ensaio sobre a teologia tomista do conhecimento e metodologia, contemplado em si mesmo ou em compara\u00e7\u00e3o com a fenomenologia ou algo pelo estilo\u00bb (Ct 746).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9 certo que na medida em que Edite mergulha no conhecimento de Tom\u00e1s, cujo primeiro fruto ser\u00e1 o artigo de homenagem a Husserl (<em>A fenomenologia de Husserl e a filosofia de S\u00e3o Tom\u00e1s de Aquino. Para um confronto)<\/em>, mais se ia convencendo da necessidade de uma tradu\u00e7\u00e3o da principal obra filos\u00f3fica do Doutor Ang\u00e9lico. Se a pretens\u00e3o era favorecer um di\u00e1logo frutuoso entre a filosofia cat\u00f3lica e a filosofia moderna, era necess\u00e1rio prover o p\u00fablico dos materiais necess\u00e1rios. Ser\u00e1 S\u00e3o Tom\u00e1s que levar\u00e1 novamente Edite a retomar o trabalho cient\u00edfico a s\u00e9rio, como \u00abum trabalho apost\u00f3lico\u00bb (cf. Ct 809).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>b) Perfilando o trabalho<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Pelo epistol\u00e1rio podemos seguir a evolu\u00e7\u00e3o da leitura que Edite vai fazendo de S\u00e3o Tom\u00e1s. Na medida em que penetra na obra, embora ao in\u00edcio o fa\u00e7a apenas em tempos livres, vai tomando posi\u00e7\u00e3o sobre o trabalho que pode realizar. A 9 de Outubro de 1926 esclarece a Ingarden que come\u00e7ou a traduzir a parte da obra referente \u00e0 teoria do conhecimento. O seu objectivo \u00e9 esclarecer as no\u00e7\u00f5es fundamentais, embora n\u00e3o esteja totalmente decidida a isso (cf. Ct 770).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Doravante continuar\u00e1 a traduzir, embora sempre limitada pelo tempo das aulas e das confer\u00eancias que come\u00e7am a ser frequentes a partir de 1928. Apesar disso, em Outubro de 1928 j\u00e1 est\u00e1 a corrigir uma parte (cf. Ct 814). Acredita que em 1929 se possa publicar uma parte (Ib. 815). Em Fevereiro de 1929 tem j\u00e1 conclu\u00edda toda a tradu\u00e7\u00e3o e ocupa-se da revis\u00e3o geral do texto e de resolver as d\u00favidas com o apoio de outros especialistas (cf. ib. 821). No entanto, nos meses seguintes encontra dificuldade para avan\u00e7ar com o trabalho, embora j\u00e1 o tenha conclu\u00eddo antes do final do ano (ib. 839). Surge, ent\u00e3o, o problema da edi\u00e7\u00e3o, uma vez que o resultado \u00e9 um volume excessivamente grosso. A editorial Herder recuou e teve que lev\u00e1-lo ao seu editor de Breslau, Otto Borgmeyer (ib. 840-841), que, por fim, publicar\u00e1 o texto em dois volumes.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>c) Questiones Disputatae de Veritate<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Ela pr\u00f3pria nos diz o sentido que d\u00e1 \u00e0 sua tradu\u00e7\u00e3o: \u00abNo meu trabalho sobre S\u00e3o Tom\u00e1s n\u00e3o encontrar\u00e1 muito de meu; quero que seja ele mesmo a fazer uso da palavra, e s\u00f3 no fim de cada investiga\u00e7\u00e3o fa\u00e7o um breve resumo sem tomar posi\u00e7\u00e3o cr\u00edtica\u00bb (Carta a Ingarden 13 &#8211; 5- 1928, 812).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Mesmo que n\u00e3o se trate de uma elabora\u00e7\u00e3o do pensamento de S\u00e3o Tom\u00e1s, o trabalho realizado por Edite implica um esfor\u00e7o muito maior. N\u00e3o \u00e9 uma mera tradu\u00e7\u00e3o, mas inclui uma adapta\u00e7\u00e3o ao estilo moderno de discuss\u00e3o. Implicar\u00e1 que a tradutora preste muita aten\u00e7\u00e3o a todas as quest\u00f5es para poder reproduzir fielmente o pensamento de S\u00e3o Tom\u00e1s. Apesar disso, o tempo de espera da publica\u00e7\u00e3o ser\u00e1 maior do que o trabalho de tradu\u00e7\u00e3o em si.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">No geral, a obra foi bem acolhida. Grabmann, um dos principais fil\u00f3sofos crist\u00e3os alem\u00e3es da \u00e9poca, escreveu a apresenta\u00e7\u00e3o da obra. Os dois volumes do texto foram publicados em 1931-1932: <em>Des heiligen Thomas von Aquino Untersuchungen \u00fcber die<\/em> <em>Wahrdheit, (\u201cQuestiones de Veritate de S\u00e3o Tom\u00e1s de Aquino\u201d)<\/em> <em>Bd. 1-2<\/em>. Mit einer Einleitung von Msgr. Grabmann und einem lateinich-deutschen W\u00f6rterverzeichnis. Otto Borgmeyer, Breslau vol. 1, 1931, vol. 2. 1932.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais tarde, Edite preparar\u00e1 outro volume complementar \u00e0 obra. Trata-se de um \u00edndice e vocabul\u00e1rio de termos para facilitar a compreens\u00e3o dos termos pr\u00f3prios da filosofia tomista. Conclui e acaba de corrigir este volume estando j\u00e1 no Carmelo: Lateinisch-Deutsch W\u00f6rterverzeichnis 1934.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">A obra ser\u00e1 publicada posteriormente e novamente em dois volumes 3 e 4 de ESW: <em>Des<\/em> <em>hl. <\/em><em>Thomas von Aquino Untersuchungen \u00fcber die Wahrheit. <\/em><em>I. Teil: Questio 1-13<\/em> (1952); ESW 4: <em>Des hl. Thomas von Aquino Untersuchungen \u00fcber die Wahrheit. II.<\/em> <em>Teil: Questio 14-29<\/em> (1955).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>d) De Ente et Essentia<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Com a tradu\u00e7\u00e3o do <em>De Veritate<\/em>, Edite tinha apenas come\u00e7ado a aproximar-se de S\u00e3o Tom\u00e1s de Aquino. A sua obra, <em>Acto e Pot\u00eancia<\/em> ser\u00e1 a primeira grande tentativa de estabelecer o di\u00e1logo entre Tom\u00e1s e a Fenomenologia. Isto ser\u00e1 ampliado e retomado na sua obra <em>Ser finito e ser eterno<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9 certo que esta n\u00e3o \u00e9 a \u00fanica tradu\u00e7\u00e3o que fez dos escritos de S\u00e3o Tom\u00e1s. Entre os manuscritos conservados no Arquivo do Carmelo de Col\u00f3nia encontramos tamb\u00e9m traduzida a obra filos\u00f3fica mais conhecida de S\u00e3o Tom\u00e1s: <em>De ente et essentia<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Embora n\u00e3o tenhamos dados que nos confirmem com exactid\u00e3o a data de dita tradu\u00e7\u00e3o, o mias prov\u00e1vel seria por volta de 1934, depois de ter recebido licen\u00e7a dos seus superiores para continuar adiante com a sua obra filos\u00f3fica. \u00c9 poss\u00edvel que a necessidade de continuar a aprofundar mais na doutrina tomista, a levou a traduzir este escrito fundamental na compreens\u00e3o da filosofia tomista. Mais tarde far\u00e1 o mesmo ao ter que realizar um trabalho sobre o Areopagita.<\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: right;\">Javier Sancho.<em> 100 Fichas sobre Edith Stein. <\/em>Edi\u00e7\u00f5es Carmelo, Avessadas, 2008. Pp. 114-115.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Imagem de\u00a0<a href=\"https:\/\/pixabay.com\/pt\/users\/dodo71-10873202\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=4702215\">Doroth\u00e9e QUENNESSON<\/a>\u00a0por\u00a0<a href=\"https:\/\/pixabay.com\/pt\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=4702215\">Pixabay<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8216;Duas Asas&#8217; &#8211;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":10409,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[133],"tags":[],"class_list":["post-10408","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-duas-asas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10408","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10408"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10408\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10410,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10408\/revisions\/10410"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10409"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10408"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10408"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10408"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}