{"id":10405,"date":"2020-10-22T08:00:36","date_gmt":"2020-10-22T07:00:36","guid":{"rendered":"http:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/?p=10405"},"modified":"2020-09-24T10:24:59","modified_gmt":"2020-09-24T09:24:59","slug":"pensamento-de-edith-stein-edith-stein-e-o-trabalho-de-traducao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/pensamento-de-edith-stein-edith-stein-e-o-trabalho-de-traducao\/","title":{"rendered":"Pensamento de Edith Stein | Edith Stein e o trabalho de tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right;\"><em>&#8216;Duas Asas&#8217; &#8211; rubrica dedicada ao pensamento e escritos de Edith Stein<\/em><\/h5>\n<h6 style=\"text-align: right;\">(Parceria com o Carmelo de Cristo Redentor &#8211; Aveiro)<\/h6>\n<hr \/>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><strong>Edith Stein e o trabalho de tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/h3>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Javier Sancho*<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>a) <\/strong><strong>Edite Stein tradutora<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9 poss\u00edvel que seja uma das facetas menos estudadas de Edite Stein e, contudo, entre os seus manuscritos encontram-se muitas tradu\u00e7\u00f5es, tanto de obras de autores modernos (Koyr\u00e9, Newmann), como de grandes autores cl\u00e1ssicos: Tom\u00e1s de Aquino, Dion\u00edsio Areopagita&#8230; N\u00e3o vamos analisar aqui em pormenor a qualidade das suas tradu\u00e7\u00f5es, mas apenas fazer constar as obras principais nas quais colaborou.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Sabemos com certeza que a sua primeira tradu\u00e7\u00e3o, ou melhor dito co-tradu\u00e7\u00e3o, foi um estudo de um dos seus amigos fil\u00f3sofos: Alexandre Koyr\u00e9. A este trabalho seguiram-se-lhe uns quantos mais. De tal modo \u00e9 assim que se fica com a sensa\u00e7\u00e3o que, \u00e0 excep\u00e7\u00e3o de pequenos artigos, a grande actividade intelectual que Edite Stein realiza at\u00e9 1930, se reduz fundamentalmente \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o. Faz parte do enigma da sua vida, como se o \u00abfilosofar\u00bb tivesse passado para segundo lugar. Os escritos de Newmann ocupam-na durante muito tempo. Mais tarde, j\u00e1 no Carmelo, traduziu toda a obra de Dion\u00edsio Areopagita e os poemas de Jo\u00e3o da Cruz. Encontramos esta faceta tamb\u00e9m noutros pequenos contributos: tradu\u00e7\u00f5es de hinos, salmos, rituais lit\u00fargicos, etc&#8230; V\u00ea-lo-emos noutras fichas posteriores.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Tudo isto p\u00f5e em evid\u00eancia o seu grande conhecimento das l\u00ednguas, quer modernas quer cl\u00e1ssicas. As suas tradu\u00e7\u00f5es ser\u00e3o principalmente do franc\u00eas, ingl\u00eas, latim e grego; e algo tamb\u00e9m do espanhol.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>b) A primeira tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Consta que o primeiro livro traduzido por Edite Stein foi o estudo do seu amigo o fenomen\u00f3logo franc\u00eas Alexander Koyr\u00e9. A obra apareceu em Fran\u00e7a com o t\u00edtulo de <em>Essai sur l\u2019id\u00e9e de Dieu et les preuves de son existence chez Descartes<\/em>. O autor pretendeu que sa\u00edssem ao mesmo tempo a edi\u00e7\u00e3o francesa e a tradu\u00e7\u00e3o alem\u00e3. Mas n\u00e3o p\u00f4de ser assim. A edi\u00e7\u00e3o francesa aparecer\u00e1 em 1922 e a alem\u00e3 um ano mais tarde, em 1923.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Realizou esta tradu\u00e7\u00e3o em conjunto com a sua grande amiga Hedwiges Conrad-Martius, em cuja casa passou longas temporadas entre 1921 e 1922. Isto aconteceu pouco depois da decis\u00e3o de Edite se converter ao catolicismo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">O livro apareceu publicado na Alemanha com o t\u00edtulo Descartes und die Scholastik, pela editorial Cohen, de Bonn. No entanto, n\u00e3o h\u00e1 nenhuma refer\u00eancia directa ou indirecta no livro a Edite. \u00c9 poss\u00edvel que a inten\u00e7\u00e3o de Hedwiges e Edite fosse ajudar o seu companheiro Koyr\u00e9, que certamente conhecia bem o alem\u00e3o, mas n\u00e3o como para se atrever a escrever um livro sozinho. De facto, a \u00fanica not\u00edcia pela qual sabemos desta tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma breve indica\u00e7\u00e3o de Edite. Menciona-o numa carta a Ingarden datada de 30 de Setembro de 1922: \u00abAgora mesmo encontra-se na imprensa um livro de Koyr\u00e9 (sobre a ideia de Deus em Descartes), que a senhora Conrad e eu traduzimos, e que aparece ao mesmo tempo em franc\u00eas\u00bb (Ct 731).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>c) Erich Przywara e a tradu\u00e7\u00e3o de Newmann<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Fizemos refer\u00eancia, repetidas vezes, a este nome, fil\u00f3sofo jesu\u00edta, um dos art\u00edfices do grande movimento de florescimento do catolicismo alem\u00e3o. A ele, em grande parte, devemos o facto de Edite dedicar tanto tempo \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">De facto, uma das tarefas que o P. Erich tinha empreendido, com a colabora\u00e7\u00e3o de Dietrich von Hildebrand, foi a publica\u00e7\u00e3o das obras do Cardeal Newmann para o alem\u00e3o. Ambos o consideravam uma personagem que podia contribuir muito para o processo de mudan\u00e7a e de incultura\u00e7\u00e3o do catolicismo alem\u00e3o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">O primeiro encontro de Erich com Edite deu-se em 1923, em grande parte por indica\u00e7\u00e3o de Dietrich von Hildebrand, velhos conhecidos do c\u00edrculo fenomenol\u00f3gico de Gotinga. Hildebrand tinha-se convertido uns anos antes ao catolicismo, em 1914, e tinha-se estabelecido em Munique. Aqui fundou, nos anos 20, a editorial Theatiner. Um dos objectivos era a edi\u00e7\u00e3o das obras de Newmann em alem\u00e3o. \u00c9 de supor que em 1923 Edite j\u00e1 est\u00e1 dedicada a traduzir os escritos de Newmann, embora seja certo que o faz na medida em que a actividade acad\u00e9mica lho permite.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Com o passar dos anos a sua rela\u00e7\u00e3o com o P. Erich Przywara vai crescendo. \u00c9 ele quem introduz Edite nos c\u00edrculos filos\u00f3ficos cat\u00f3licos, e um dos que promove a sua actividade como conferencista. Animar\u00e1 Edite a traduzir a S\u00e3o Tom\u00e1s de Aquino. \u00c9 certo que a influ\u00eancia foi rec\u00edproca. Edite foi para Przywara a sua grande mestra no mundo da fenomenologia. De tal modo foi assim que no seu principal trabalho filos\u00f3fico, <em>Analogia entis<\/em>, se confessa disc\u00edpulo da Dra. Stein.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>d) Escritos do Cardeal Newmann<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Numa carta a Ingarden, datada a 19 de Junho de 1923, escrevia: \u00abO meu hor\u00e1rio n\u00e3o me deixou tempo livre para isso. Disponho \u00e0s vezes de uma hora escassa (mas n\u00e3o todos os dias)&#8230; Este estilha\u00e7o do tempo, impens\u00e1vel para realizar um trabalho pr\u00f3prio, empreguei-o o ano passado para traduzir um livro do Cardeal Newmann, <em>The Idea of a University<\/em> (para a editorial Theatiner de Munique, \u00e0 qual pertence, na qualidade de fundador e director, Gogo Hildebrand). E agora pedem-me um segundo volume. Traduzir d\u00e1-me verdadeira alegria\u00bb (Ct 737).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Nesta carta, Edite pormenorizou quais s\u00e3o as suas tradu\u00e7\u00f5es de Newmann:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li><em>A ideia de uma universidade<\/em> <em>(Die Idee der Universit\u00e4t)<\/em>. Este texto n\u00e3o chegou a ser publicado naquele momento, embora n\u00e3o se conhe\u00e7am com certeza as raz\u00f5es. Foi publicado recentemente na Alemanha, pela primeira vez, em 2004, no vol. 21 de ESGA.<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ol style=\"text-align: justify;\" start=\"2\">\n<li>O segundo texto, que chegou a ser publicado, \u00e9 a tradu\u00e7\u00e3o do Di\u00e1rio e das cartas de Newmann at\u00e9 antes da sua entrada na Igreja cat\u00f3lica. Parece que tinha conclu\u00edda esta tradu\u00e7\u00e3o em 1925. Em 1927 corrige as provas de imprensa. A publica\u00e7\u00e3o sai \u00e0 luz em 1928 com o t\u00edtulo impreciso de <em>Briefe und Tageb\u00fccher bis zum \u00dcbertritt Kirche<\/em> <em>(1801-1845)<\/em>. Actualmente precisou-se melhor o t\u00edtulo (ESGA 22): <em>Briefe und Texte zur ersten<\/em> <em>Lebensh\u00e4lfte (1801-1846)<\/em>: <em>Cartas e textos da primeira metade da sua vida (1801-1846)<\/em>.<\/li>\n<\/ol>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: right;\">Javier Sancho.<em> 100 Fichas sobre Edith Stein. <\/em>Edi\u00e7\u00f5es Carmelo, Avessadas, 2008. Pp. 111-113.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Imagem de\u00a0<a href=\"https:\/\/pixabay.com\/pt\/users\/benjaminhartwich-3910743\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3301439\">Benjamin Hartwich<\/a>\u00a0por\u00a0<a href=\"https:\/\/pixabay.com\/pt\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=3301439\">Pixabay<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8216;Duas Asas&#8217; &#8211;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":10406,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[133],"tags":[],"class_list":["post-10405","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-duas-asas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10405","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10405"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10405\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10407,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10405\/revisions\/10407"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10406"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10405"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10405"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/diocese-aveiro.pt\/cultura\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10405"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}